- Может, все мы фантазируем. - сказал Планкет, Поневоле призадумаешься, верно?
- Пустяки, - сказал Марлаграм. - Поставьте бокалы на стол и ступайте, - обратился он к буфетчице, которая принесла виски.
Как только она вышла, Диммок спросил:
- Ну, кто будет председательствовать?
- Я, - сказал Марлаграм, - хи-хи-хи! Ведь я старше вас всех.
- Превосходно, - сказал Мальгрим, - Так вот, господин председатель, мои предложения. Господа Марлаграм и Мальгрим входят в правление новой компании, в которую преобразуется фирма "Уоллеби, Диммок, Пейли и Тукс". Уоллеби и Тукс выводятся из правления, и учредительские акции передаются Марлаграму и Мальгриму. Новая фирма будет именоваться "Марлаграм, Мальгрим, Диммок и Пейли"...
- Ну нет, господин председатель, - сказал Диммок с некоторым раздражением. - Я готов признать ваше старшинство, но меня слишком хорошо знают в рекламном мире, чтобы - при всех исключительных способностях мистера Мальгрима - мое имя стояло после его имени. Предлагаю, чтобы новое агентство именовалось "Марлаграм, Диммок, Мальгрим и Пейли".
- Согласен, - сказал Марлаграм. - Так что, я думаю, нечего и голосовать, Хи-хи-хи! И давайте назначим капитана Планкета главным управляющим нашего филиала - туристского агентства, которое будет именоваться "Марлаграм, Мальгрим и Диммок", идет?
- Идет, - сказал Диммок. - Но как вы пронюхали об этой идее?
- Ведь мы же все-таки волшебники, - сказал Мальгрим.
- Да, - сказал Планкет, - и с вами, ребята, мудрено будет запутать счета,
- И вот еще что, господа, - старый Марлаграм оживился, - все, что дадут Англия и Перадор, мы делим поровну. Но из прибылей с Шотландии и Оркнейских островов я претендую на семедесят пять процентов. У меня там большие связи.
Мальгрим тоже оживился.
-А я не соглашусь меньше чем на шестьдесят пять процентов прибылей, которые даст Уэльс и еще Лайонесс.
- Но ведь такого места нет, - возразил Диммок.
- Нет, в этом мире есть.
- Нам будет нелегко его рекламировать в нашем мире.
- Напротив, - сказал Мальгрим, - Побывать в краю, которого больше нет, - что может быть заманчивее.
- Правильно, - сказал Планкет. - Трехдневное путешествие в Лайонесс, полный пансион и осмотр всех достопримечательностей. Блеск!
- К порядку, к порядку, джентльмены! - воскликнул Марлаграм. - Так на чем мы остановились? Какой следующий вопрос на повестке дня?
- Господин председатель, - сказал Диммок. - Скажу вам прямо, я не могу плодотворно работать без сигары.
- Не выйдет, старик, - сказал Планкет. - Я уже пробовал, еще много сот лет...
- Никогда не поверю, чтобы два первоклассный волшебника не смогли раздобыть нам парочку сигар.
И Диммок взглянул на волшебников.
- Что ж, попробуем, - милостиво согласился Марлаграм. Ты готов, племянник? Тихо, друзья.
Волшебники закрыли глаза и что-то забормотали. Через несколько секунд на стол упали две небольшие черные сигары.
- Бразильские, - сказал Планкет, осматривая сигару, Что ж, видел я сигары получше, видели похуже. Дай-ка огоньку, старик.
Скоро в комнате было полным-полно дыма, и дело пошло на лад.
Глава семнадцатая. Свадебный пир
Свадьба Сэма и Мелисенты была, пожалуй, самой трудной задачей, какую спокон веку доводилось решать волшебникам, все оказалось таким трудным, что Марлаграму с Мальгримом, хоть они и действовали заодно, пришлось просить помощи у феи Морганы. Нужно было по крайней мере на три часа соединить оба мира от кабинета Диммока до банкетной залы в замке короля Мелиота. Волшебники составили невиданно длинный стол, который протянулся из одного мира в другой. Современный его конец был сервирован довольно строго и небогато, гости, официанты и официантки все только в черном и белом, а угощение скудное; зато перадорский конец стола буквально ломился от кабаньих голов, жареных павлинов и лебедей, окороков, целых замков из миндаля в меду, кувшинов и чаш, причем платье гостей и даже слуг поражало своей пышностью и великолепием. Румяные перадорские слуги разливали по чашам целые галлоны вина и пива, весело смеялись всякой шутке, а на современном конце меланхоличный официант и усталая, насупленная официантка с нескрываемым отвращением наливали что-то бесцветное в маленькие рюмочки. Капитан Планкет, старый шкипер, предвидя столь существенную разницу, исхлопотал для себя и для Энн Датон-Свифт приглашение сидеть на перадорском конце стола. Невеста в белом парчовом наряде была прекрасна, как принцесса из волшебной сказки, что, кстати, нисколько не противоречило истине. У Сэма был удивленный вид, словно он все еще не мог понять, что же все-таки происходит. Король Мелиот был пьян, но милостиво и ласково улыбался незнакомым людям, одетым черт знает как.
Диммок, сжимая в руке толстую пачку исписанных на машинке листков, вот уже двадцать минут силился провозгласить тост за Перадор. Нелегко соединить трагический надрыв с бессвязным бормотанием, но Диммок, провозглашая тост, преуспел и в том и в другом, отчасти потому, что страницы были перепутаны, отчасти же из-за пневматических дрелей, которые все время прерывали его своим грохотом.
- И... э-э-э-э... заканчивая это краткое приветственное слово... поскольку я, конечно, никак не предполагал, что мне... э-э... выпадет счастье поднять этот тост... в заключение я... э-э... хочу заверить всех наших перадорских друзей... - Тут Диммок снова зашелестел своими страничками, - ...что если когда-нибудь они захотят побывать у нас... мы, со своей стороны, будем счастливы... э-э... показать им все, что у нас есть... и объяснить как можно понятнее сущность всех этих... э-э... поразительных достижений, которые свидетельствуют... э-э... о прогрессе и торжестве великой современной цивилизации. Позвольте же мне...